Флор Васильев (Удмуртия) «Я не заметил, как жизнь пролетела», стихи.

Сериал «Поэты России»

«Провинциальные поэты, 

Не вознесенные молвой, 

Чьи золотые эполеты — 

Ладони матушки больной…»                   

Алексей Решетов

 

Флор ВАСИЛЬЕВ (УДМУРТИЯ)

(1934-1978)

«Я не заметил, как жизнь пролетела…»

***

Зацвела, закачалась гречиха –

Словно белая вишня цветет.

В опьяняющем воздухе – тихо.

Только слышно,

Как сердце поет.

 

Ходит ветер тугими волнами,

В белом поле качает цветы.

И поет

И играет цветами

Целый день

До ночной темноты.

 

Ах, какая гречиха на поле –

Белой кипенью

Радует глаз!

И летят ошалевшие пчелы,

Обо всем позабыв в этот час.

(перевел Э.Балашов)

 

***

Задуматься всерьез пришла пора.

Прошла пора бездумного веселья.

И сил сегодня

Меньше, чем вчера.

И ветер за окном –

Уже осенний.

 

И горизонт все дальше впереди.

И впереди гора

Встает все круче.

И с каждым шагом все трудней идти.

И все темней

Над головою тучи.

 

И постепенно уже круг друзей.

А дружба, что осталась, —

До могилы.

Такая дружба до последних дней

Нам помогает

И дает нам силы.

 

Короче день,

Он вдаль спешит уйти.

О нем мои навязчивые мысли,

А дел еще

Так много впереди.

Пришла пора задуматься о жизни.

(перевел А.Жигулин)

 

***

Думаем,

Жить еще годы и годы.

Медленно ходим,

Живем не спеша.

Дни потухают.

Проносятся воды.

И понемногу стареет душа.

 

На горизонте

Судьба заалела.

Пламя заката

Колышут ветра.

Я не заметил,

Как жизнь пролетела,

Словно родился я только вчера,

 

Только вчера

Появился на свете,

Только вчера

Я ходил босиком.

Только вчера

Окрылил меня ветер,

И сыновья разбудили мой дом.

 

Ныне –

Пора подводить мне итоги,

Вспомнить былое,

Ошибки найти.

Словно сошлись

И спрямились дороги,

Вижу весь путь, как в начале пути.

(перевел Э.Балашов)

 

***

Я родился в месяц волчьих свадеб.

Нашу избу снегом замело.

Выли волки около усадеб.

Заходили серые

В село.

 

За окном

Колючий снег метался.

Насыпал сугробы через край…

…Я волков с рожденья не боялся.

Разве страшен мне

Собачий лай?

 

(месяц волчьих свадеб – удмуртское

название февраля. Перевел А.Жигулин)

 

ЧЕРЕМУХА

Когда в дому появится ребенок,

Черемуху у дома посади.

Пускай побег ее покамест тонок –

Пора ее цветенья впереди.

 

Под щебет птиц, под ликованье солнца

Изменится ее невзрачный вид.

А зимней ночью к твоему оконцу

Она дорогу ветру преградит.

 

Она,

Когда, мужая понемногу,

Осядут дети в дальней стороне,

Их позовет к родимому порогу

С любовью материнской наравне.

 

Их позовет…

Привыкшие к разлуке,

Они покинут доброе жилье,

Домой вернуться и протянут руки

К знакомым с детства ягодам ее.

 

И вновь дороги вдаль поманят сказкой…

И вновь под небом вечной синевы

Черемуха, не щедрая на ласку,

Твоей седой коснется головы.

 

И станет вечерами и спросонок

Шептать тебе о том, что впереди…

Когда в дому появится ребенок,

Черемуху у дома посади.

(перевел Вл. Савельев)

 

БЕРЕЗА

Не хочу для медленного тленья

Белым телом я на землю лечь –

Лучше расколите на поленья,

Лучше раскалите мною печь.

 

Забушует огненная вьюга –

Будет быстр и ярок мой конец.

А потом остывший плотный уголь

Пусть для горна заберет кузнец.

 

А сожжет его кузнец и в роще

Раскидать золу попросит дочь,

Чтоб березкам, за зиму продрогшим,

Я еще хоть раз могла помочь.

(перевел О.Поскребышев)

 

***

Все будет хорошо.

И буря пронесется.

И после черных туч

Опять

Засветит солнце.

 

Все будет хорошо.

Больной с постели встанет

И улыбаться нам,

Друзьям,

Как прежде,

Станет.

 

Все будет хорошо.

В любви душа оттает,

И мать своих детей

Взрастит

И воспитает.

 

Все будет хорошо.

Пусть только время длится.

Пусть только в нас с тобой

Терпенье

Сохраниться.

 

Все будет хорошо!..

(перевел А.Жигулин)

 

***

В любой чащобе

Лишних нет деревьев,

И если даже вырубить кусты,

То и тогда леса лишатся древней,

Естественной и дивной красоты.

 

Как согревает чье-нибудь участье,

Когда лихой беды наступит срок,

Так человек

Тогда бывает счастлив,

Когда он на земле не одинок.

 

Хватает Волге широты и сини,

Но с Камою она еще сильней.

И для меня бы

Не было России

Без маленькой Удмуртии моей.

(перевел Вл. Савельев)

 

ЕДИНСТВЕННОЕ

Покуда я живой –

Мне нет второго крова,

Нет матери второй

И нет отца второго.

 

И край родной – один,

И он чужим не станет,

И греть мне до седин

Он сердце не устанет.

 

Одно село,

Где я

Рос трудною порою,

И небо у меня –

Одно над головою.

 

Я верить им привык

И быть за них в ответе.

Кого,

Когда не их,

Еще любить на свете!

(перевел Я.Серпин)

 

***

Что сквозь дни и годы

Время гонит

Так, что гул стоит со всех сторон?

День грядущий, словно на ладони,

Виден в свете нынешних времен.

 

Раньше дни

Сменялись в тихом беге.

И под скрип несмазанных колес

Время на расшатанной телеге,

Тяжело понурившись, тряслось.

 

А потом однажды скорость эту

Изменило – и не без причин:

Стало Время лихо мчать по свету

С помощью стремительных машин.

 

И недаром мы свои дороги

Изменяем Времени под стать:

Трудно с ним шагать сегодня в ногу,

Но трудней – его опережать.

(перевел Вл. Савельев)

 

***

Струится речка не спеша

Путем таинственным и древним,

Как вековечная душа

Прибрежной маленькой деревни.

 

Вода – как спит. Хотя бы раз

На глади волны поднялись бы.

И словно радостный мираж –

К реке прилепленные избы.

 

А на холме встал пьяный лес.

Вода чуть-чуть колышет эхо.

Дорога –

Рожь наперерез –

Выходит, пряча человека.

 

И воздух голубой поет

То соловьем, то тюрагаем.

И в небе облако плывет,

И в сердце облако вплывает.

 

И самый лучший свой наряд

В ночное надевает лето.

И звезды в небе говорят

На языке любви и света.

 

Сиянье лунного дождя.

И утро солнце поднимает.

И, словно мать свое дитя,

Край этот

Счастье обнимает.

 

(Тюрагай – с удмуртского –

жаворонок. Перевел Э.Балашов)

 

***

На луговине

Нежатся цветы.

Спешат на землю

Светлые лучи.

Над лесом заливаются дрозды.

И плещут волны

Медленной Чупчи.

 

А люди исчезают

Без следа.

Бушуют грозы,

И горят леса.

И только эта

Вечная вода,

Как прежде,

Отражает небеса.

 

Качается в жилище

Колыбель.

Потом кричат

На кладбище грачи.

Но все равно –

И прежде и теперь –

Струятся воды

Медленной Чупчи.

(перевел А.Жигулин)

 

***

Грустные песни заводит округа,

Ивы прощаются с желтым листом,

В поле скирды окликают друг друга –

Скучно без дела на поле пустом.

 

Грязью чернеет сырая дорога.

Видится все в нескончаемой мгле.

Словно и жизни осталось немного,

Словно и радости нет на земле.

 

Но лишь покажется солнце из тучи,

Снова сверкает солома полей,

Суше дорога на жниве колючей,

Грустные песни звучат веселей.

 

И ветерок шелестит на покосе.

Темная туча

Куда-то ушла.

И, словно чистая, свежая озимь,

Жизнь впереди –

Весела и светла.

(перевел А.Жигулин)

 

***

Над землею осенние гуси кричат –

Словно лето уносят с собой.

Их печальные песни в округе звучат

И ложатся на сердце тоской.

 

К этим крикам привыкнуть никак не могу –

Словно сердце они холодят.

Провожаю гусей на осеннем лугу,

А они все летят и летят.

 

Хоть и знаем, что гуси вернуться домой,

С вешней песней над лесом кружа, —

Все равно в сентябре

Перед долгой зимой

Сиротеет земля и душа.

(перевел А.Жигулин)

 

***

Чем пахнет василек в краю родном,

На свете знаю только я один.

Чем пахнут облака перед дождем,

Понять сумею только я один.

 

Знаком мне запах солнечных лучей,

И запах счастья мне знаком вполне –

Ведь запах губ единственной моей

Все запахи напоминает мне.

(перевела Т.Кузовлева)

 

Об авторе: Флор Иванович Васильев родился в 19 февраля 1934 года в северной удмуртской деревне Бердыши. Отец поэта, учитель Иван Алексеевич, со своей семьей жил в квартире школьного дома. Обладая хорошей памятью, Флор уже в 6-7 лет декламировал стихи русских и удмуртских поэтов. Когда отец ушел на фронт, Флор остался старшим в семье. В 1953 году Флор Васильев поступил на факультет удмуртского языка и литературы Глазовского педагогического института.

К этому времени относятся первые поэтические публикации. Переводы его стихов печатались в центральных газетах и журналах. Его стихи переводили известные поэты: А.Алдан-Семенов, Э.Балашов, А. Жигулин. В их переводах вышло несколько поэтических сборников Флора Васильева.

6 июля 1978 года трагическая случайность оборвала его жизнь.