Андрей  Клавдиевич  Углицких:  Журнал  литературной  критики и словесности    

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРНОЙ КРИТИКИ 

И СЛОВЕСНОСТИ

основан в декабре 2001 года

Главная страница

Новости

Содержание Проза

Поэзия

Критика и публицистика

Журнальные обзоры

Обратная связь

Наши авторы

 

Блоги писателя А.Углицких:

 

"Андрей Углицких в Живом Журнале"

 

"Писатель Андрей Углицких"

 

"Андрей Углицких в Русском журнальном зале"

 

"Андрей Углицких на Lib.Ru"

Наши друзья:

 

Александр МАРТЬЯНОВ (Глазов-Ижевск, Удмуртия)

 

  

Александр Мартьянов - поэт, литературный критик. Живет и работает в Ижевске (Удмуртия). Автор нескольких книг стихотворений.                                                     

 

О ПОЭТЕССЕ АШАЛЬЧИ ОКИ

 

Ашальчи Оки — наст. имя Лина Григорьевна Векшина.  Годы жизни 1898–1973.

Автор лирических стихов, посвящённых родному краю. Заслуженный врач Удмуртской  АССР. Участница Великой Отечественной войны. Первый сборник стихов «У дороги» опубликован в 1925 году. 

Ашальчи – по-удмуртски  – «зубровник-трава».  «Для псевдонима было выбрано красивое название скромного цветка ашальчи, а Оки – ласковое родительское от имени Акулина»…

Из википедии: 

«Ашальчи Оки — литературный псевдоним удмуртской поэтессы и писательницы Акилины Григорьевны Векшиной. Акилина Григорьевна родилась в крестьянской семье в деревне Кузебаево. Получила образование в Карлыганской Вотской учительской школе — 1914 год, на Казанском рабочем факультете — 1921 год и медицинском факультете Казанского университета — 1927 год.

Первые стихи и рассказы Ашальчи Оки появились в 1918 году на страницах удмуртских газет «Виль синь» и «Гудыри». В 1928 году печатаются первые сборники стихов «У дороги» («Сюрес дурын») и «О чем поет вотячка». В 1933 году обвинялась в связях с националистами, после чего отошла от творческой работы.

 С 1928 года работала врачом-окулистом, заслуженный врач Удмуртской АССР. В годы Великой Отечественной войны была фронтовым хирургом, имела военные награды. После демобилизации из армии в октябре 1946 года, работала врачом Алнашской районной больницы.

 После смерти поэтессы в селе Алнаши открыт музей. В 1994 году учреждена Удмуртская национальная литературная премия имени Ашальчи Оки».

В архиве семьи Александра Мартьянова храниться книжка, перешедшая к ним от Мартьянова Василия Дмитриевича, дяди по материнской линии. Книжка издана в 1928 году.

Гор. Глазов. Типография Городского Совета. Со всеми заказами обращаться: г.Ижевск, Вотской области. Издательству «Удкнига». На обложке под чертой в нижнем колонтитуле написано: «Издание Московского Об-ва по Изучению Вотяцкой Культуры».

Называется книжка «О чём поёт вотячка». Стихи. Автор Ашальчи Оки. 1928 год.

Надеемся, что читателям будут интересны и дословное содержание предисловия к книге, и сами стихи известной в Удмуртии поэтессы, писательницы и врача Акилины Григорьевны Векшиной.     

ПРЕДИСЛОВИЕ

Дело ознакомления русской читающей публики с образцами вотяцкой художественной литературы в русских переводах до сих пор не налажено. Но потребность в этом уже назрела. Настоящая книжка избранных стихов Ашальчи Оки является первым началом этой важной и крайне необходимой работы.

 Ашальчи Оки (Векшина А.Г.) является одною из лучших и своеобразных писательниц Вотляндии. На литературное поприще выступила в газетах «ВИЛЬ СИНЬ» и «ГУДЫРИ» в 1918 году рядом прекрасных и проникновенных лирических стихов и небольших рассказов.

Родившись в крестьянской вотяцкой семье, где народная лирика еще живёт в устах старших и окружающих, она с молоком матери впитала в себя необыкновенную любовь к простой и бесхитростной народной песне и к её исполнительнице-вотячке. Своим тонким чутьём художника она поняла неисчерпаемую красоту родного слова и поняла: почему такою безысходною тоской и грустью овеяны лирические песни вотяцких девушек. Отсюда: её основные темы – неразделённая или неудачная любовь, неудачное замужество, социальные бедствия в виде пьянства, положение вотячки в семье и обществе.

Все знали, что в далёких Гуртах (Гурт – деревня (удмуртский) живёт вотячка; знали, что после революции эта вотячка стала проникать на рабфаки, в университеты и получать себе знания…   Но какими мыслями и переживаниями заполняется её жизнь, – мало кто знал.    

Ашальчи Оки открыла нам сердце вотячки-крестьянки и вотячки-рабфаковки. Выпущенная ею в 1925 году книжка стихов «У дороги» («Сюрес дурын») явилась как бы окном, открытым в иной, доселе неизвестный мир переживаний вотячки. Недаром книга вызвала вокруг себя оживленные споры и сразу выдвинула автора в ряды лучших литературных сил. Правда: Ашальчи Оки стоит только «у дороги», которую вотячке открыла революция. Но она уже стремится выйти на эту солнечную дорогу…

А пока перед ней одна задача: вылить всё, что накопилось за долгие столетия на сердце вотячки. Из всех её тем выделяется тема о любви. Взята она ею не случайно. В вотяцких гуртах её района среди молодёжи замечается довольно большая половая распущенность. Взять девушку насилием, украсть её к себе в качестве жены, - не является здесь большой редкостью. А задумывается ли кто-то о том, что переживает вотячка…

Но девушка-вотячка может любить. Любовь должна быть выше полового влечения. Отсюда, как протест против половой распущенности, тема о любви, опоэтизирование этой любви.

Ашальчи Оки отвергла строгие литературные формы. Переживания вотячки – вот рама, в которую на фоне пылкого чувства вделывается простой, понятный и яркий лирический рисунок. А как этот рисунок будет оформлен, для неё имеет как-бы второстепенное значение. Она с детства помнит много песен, много мелодий. И вот: мелодия – основа её ритма. Поэтика народной песни – её поэтика. В силу этого, многие её стихи бывает трудно отличить от народных песен: так просто, глубоко и задушевно они сделаны. В силу этого, она не так строго орнаментирует свой стих: рифмы изменчивы, иногда случайны, строфы капризны и неровны. Но, несмотря на это, её стихи близки к переживаниям вотячек, пользуются большой популярностью и распеваются по деревням. Творчество Ашальчи Оки складывается под влиянием двух факторов: устной вотяцкой поэзии и русско-иностранной литературы.

В 1924 году Ашальчи выпустила в хрестоматии «Тёплый дождь» (Шуныт зор) детские рассказы: «В страду» (Аран  дыр*я) и «Новая прялка» («Виль  кубо»), которые показали, что она является не только лириком, но и прекрасным бытописателем детской жизни.

Родилась в 1898 году в деревне Кузебаево, Граховской волости, Можгинского уезда, Вотской Автономной Области. Образование получила в Карлыганской Вотской Учительской школе    (в 1914 г.), в Казанском Рабфаке (1921 г.) и окончила Медицинский Факультет Казанского Университета (в 1927 г.).

Переводы на русский язык сделаны вотяцким поэтом Кузебаем Герд. Переводчик в большинстве стихотворений достиг почти дословных переводов, сохраняя и размер подлинника и рисунок рифмы. Но при переводе наиболее трудных стихов добиться этого оказалось делом невозможным, а отсюда, в некоторых местах есть незначительные, неизбежные для любого переводчика, отступления от оригинала.

Московское Об-во по изучению Вотяцкой Культуры

Москва 1928 г.  

 

 

СТИХИ

 

ТЫ СПРОСИЛ У МЕНЯ ...

 

Ты спросил у меня:                               

- Ну, к чему это пишешь стихи,

Тратишь силы, как вол для сохи?..

 

- А спросил ли, спросил ли, мой друг,

У овса, что созрел на полях.

Ночь и день почему он шумит,

Ночь и день сам с собой говорит?

 

- А у речки спросил ли, мой друг,

Почему она вечно журчит,

Не смолкая струится, бежит?

 

- А весною в садах соловей

Почему распевает с ветвей -

Ты об этом спросил ли, мой друг?..

 

Перевод К. Герд

1919 г.

 

   

У ДОРОГИ

 

У большой дороги

Белая берёза…

Отец мой родимый,

Её не руби.

 

У прохладных речек

Шелковые травы…

Братец мой любимый,

Их не коси.

 

В жёлтой ржи волнистой

Васильки, как глазки…

Их, сестра родная,

Ты не рви, не рви.

 

Под горой высокой

Ручеёк хрустальный…

Матушка родная,

Его не мути.

 

У большой дороги

Белая берёза, -

Это стан мой стройный,

Гибкий и красивый.

 

У прохладных речек

Шелковые травы, -

Это мои косы

Пышные большие.

 

В жёлтой ржи волнистой

Васильки, как глазки, -

Это мои очи

Синие, как небо.

 

Под горой высокой

Ручеёк хрустальный, -

Это будут слёзы
Пролитые мною!

 

1925

Перевод К. Герд

 

 

КОГДА В ЛЕСАХ ГУЛЯЮ

 

Когда в лесах гуляю,

Смородину сбираю, -

Смородинки-глаза

Тогда я вспоминаю.

 

Когда кошу траву я,

Цветы косой волнуя, -

Твоё лицо – цветок

Тогда я вспоминаю.

 

Когда пашу, веселье:

Льёт жаворонок трели, -

Твой жаворонка голос

Тогда я вспоминаю.

 

 

МОТЫЛЬКИ

 

Мы – семья мотыльков

Шаловливы, легки

На просторах лугов

Вьёмся, как огоньки.

 

Неба синь в вышине,

А под нами цветы…

И порхаем весь день

Мы в лучах золотых.

 

Лёгкий ветер с утра

Любит с нами играть.

Нас целуют цветы,

Нас качают листы.

 

И, как пламя огня,

Наши крылья средь дня.

Мы игривы, легки,

И стройны и тонки.

 

На лугах и в полях
Мы играем весь день,

Пока ночь не придёт,

Не придёт тьма и тень.

 

Дети, дети! Гурьбой

Не ловите же нас!

День такой голубой,

А вы губите нас!

 

           

***

 

И лицо твоё – солнце

Сверкающим днём.

А глаза – точно звёзды

На небе ночном.

 

Ты весёлый и жаркий,

Как солнечный день.

И игривый и яркий,

Как май-голубень.

 

Кто же ты? И откуда?

И звать как тебя?

 

Ах, не знаю я имя твоё!

Но давно в своём сердце тоскуя, любя

«Ты – цветок, что цветёт на

                                    прекрасных лугах»

Так давно назвала я тебя!

 

 

ВИШНЯ БЕЛАЯ ЦВЕТЁТ

 

Вишня белая цветёт,
Речка Чиго струйки льёт.

Пчёлка мёд цветов сосёт,

Вишня белая цветёт…

 

Любит девушка с весны

Молодца и слёзы льёт…

Любит, любит… Видит сны…

Вишня белая цветёт…

 

 

ЕСЛИ МИЛЫЙ…

 

Я стихи эти писала

В день арня, гуляя в поле…

Если милый не прочтёт их –

Жаворонком пусть взовьются

В облака и расплывутся…

 

Опоясал стан мой стройный

Пояс жёлтый и зелёный…

Если милый не увидит –

Пусть в болоте этот пояс

Станет тиной под водою…

 

По лугам вчера бродила,

Нарвала ромашек белых…

Если милый не вернётся –

Пусть ромашки те завянут,

Пусть посохнут, сеном станут.

 

Грудь, лицо моё смочили

Иль роса, иль это слёзы…

Если милый не узнает –

Их не вытру. Утром рано

Пусть поднимутся туманом.

 

Сердце плачет, напевает

И дрожит, как струны гуслей…

Если милый не полюбит –

Моё сердце круглым камнем

Пусть утонет в синей Каме!

 

Арня – воскресенье (удмурт.)

 

 

***

 

Или любишь ты меня,

Или лжёшь средь бела дня?

 

Говорят уста: «Люблю»,

А глаза: «Не верь, сгублю!»

 

Верит ум твоим глазам,

Сердце верит всем словам.

 

Или любишь ты меня,

Или лжёшь средь бела дня?

 

 

Я ГЛУПА БЫЛА РАНЬШЕ…

 

Я глупа, ах глупа была раньше:

Когда дождик сквозь солнечный луч

Тонкой сеткой струился сквозной,

А на небе, как пояс цветной,

Дуга-радуга вдруг расцветала, -

- «Я бы платье такое соткала!..»

Так мечтала я раньше…

Ночью летней, взглянув в небеса,

Искры звёзд загорались в глазах, -

- «Ах, собрать бы тех звёзд золотых,
Ожерелье бы сделать из них!»

Так мечтала я раньше…

Когда солнечный луч из-за туч

Вдруг блеснёт бахромой золотой, -

- «Ах, тех туч золотую кайму

Я б пришила к платку моему!»

Так мечтала я раньше…

Ах глупа я, глупа и теперь:

Когда слышу я шелест весны,

Вижу сны, рой обманчивых снов…

Верю снова я им, отвечаю на зов,

Забывая всю горечь потерь

- «Счастье всё впереди!» - говорю,

Жду чего-то, горю…

 

 

САЛАМ

 

Подруга вечером пришла

С гулянья вести принесла:

- «Я видела твою любовь,

Салам* просил сказать он вновь!»

 

- «Как будто дорог мне салам» -

В ответ тем молвила словам…

Но щёки выдали меня:

Пылали щёки от огня.

*Салам – поклон, привет

 

 

ЗДЕСЬ В БОЛЬШИХ ГОРОДАХ                                 

 

Здесь в больших городах

По ночам никогда

Почему то уснуть

Я никак не могу.

 

И вдоль улиц прямых

Средь домов, среди тьмы

До полночи хожу

Устаю, но брожу.

 

Вереницы людей

Мимо быстро идут,

Мимо быстро идут,

Разговоры ведут.

 

Я, вотячка, одна

Вспоминаю поля,

Наши гурты* и лес,

Синь далеких небес.

 

Здесь в больших городах

По ночам, как всегда,

В бедном сердце моём

Расцветают стихи.

 

Но зачем то они

Здесь в больших городах,

Как цветы, что в тени

Бледно так расцвели.

 

*Гурты – деревни

 

С вотяцкого перевёл КУЗЕБАЙ ГЕРД

 

Уточнения от автора статьи.

Неточности в правописании списаны с оригинала.

Изменено только написание буквы «е» на «ё», где «ё» слышится в произношении.

 

На сайте республиканской библиотеки в статье «Культура, обычаи и традиции удмуртского народа» по ссылке http://www.udmrbdu.ru/page9.html  читатели статьи найдут биографию и библиографию Ашальчи Оки.

В статье И.Зайцевой «О чем поет вотячка», посвященной творчеству Ашальчи-Оки , читатели также могут прочитать о жизни нашей знаменитой землячки: http://gasur.narod.ru/cga/publications/pub0206.htm

 

  Литературная критика и публицистика@

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРНОЙ КРИТИКИ И 

 

СЛОВЕСНОСТИ, №2, февраль, 2012.

 

Послать рукопись, сообщение, комментарий

 

 

 

Рейтинг@Mail.ru

 

 

 

  

©2002. Designed by Klavdii
Обратная связь:  klavdii@yandex.ru
Последнее обновление: февраля 23, 2012.