Александр МАРТЬЯНОВ (Глазов-Ижевск, Удмуртия)
Александр Мартьянов — поэт, литературный критик. Живет и работает в Ижевске (Удмуртия). Автор нескольких книг стихотворений.
О ПОЭТЕССЕ АШАЛЬЧИ ОКИ
Ашальчи Оки — наст. имя Лина Григорьевна Векшина. Годы жизни 1898–1973.
Автор лирических стихов, посвящённых родному краю. Заслуженный врач Удмуртской АССР. Участница Великой Отечественной войны. Первый сборник стихов «У дороги» опубликован в 1925 году.
Ашальчи – по-удмуртски – «зубровник-трава». «Для псевдонима было выбрано красивое название скромного цветка ашальчи, а Оки – ласковое родительское от имени Акулина»…
Из википедии:
«Ашальчи Оки — литературный псевдоним удмуртской поэтессы и писательницы Акилины Григорьевны Векшиной. Акилина Григорьевна родилась в крестьянской семье в деревне Кузебаево. Получила образование в Карлыганской Вотской учительской школе — 1914 год, на Казанском рабочем факультете — 1921 год и медицинском факультете Казанского университета — 1927 год.
Первые стихи и рассказы Ашальчи Оки появились в 1918 году на страницах удмуртских газет «Виль синь» и «Гудыри». В 1928 году печатаются первые сборники стихов «У дороги» («Сюрес дурын») и «О чем поет вотячка». В 1933 году обвинялась в связях с националистами, после чего отошла от творческой работы.
С 1928 года работала врачом-окулистом, заслуженный врач Удмуртской АССР. В годы Великой Отечественной войны была фронтовым хирургом, имела военные награды. После демобилизации из армии в октябре 1946 года, работала врачом Алнашской районной больницы.
После смерти поэтессы в селе Алнаши открыт музей. В 1994 году учреждена Удмуртская национальная литературная премия имени Ашальчи Оки».
В архиве семьи Александра Мартьянова храниться книжка, перешедшая к ним от Мартьянова Василия Дмитриевича, дяди по материнской линии. Книжка издана в 1928 году.
Гор. Глазов. Типография Городского Совета. Со всеми заказами обращаться: г.Ижевск, Вотской области. Издательству «Удкнига». На обложке под чертой в нижнем колонтитуле написано: «Издание Московского Об-ва по Изучению Вотяцкой Культуры».
Называется книжка «О чём поёт вотячка». Стихи. Автор Ашальчи Оки. 1928 год.
Надеемся, что читателям будут интересны и дословное содержание предисловия к книге, и сами стихи известной в Удмуртии поэтессы, писательницы и врача Акилины Григорьевны Векшиной.
ПРЕДИСЛОВИЕ
Дело ознакомления русской читающей публики с образцами вотяцкой художественной литературы в русских переводах до сих пор не налажено. Но потребность в этом уже назрела. Настоящая книжка избранных стихов Ашальчи Оки является первым началом этой важной и крайне необходимой работы.
Ашальчи Оки (Векшина А.Г.) является одною из лучших и своеобразных писательниц Вотляндии. На литературное поприще выступила в газетах «ВИЛЬ СИНЬ» и «ГУДЫРИ» в 1918 году рядом прекрасных и проникновенных лирических стихов и небольших рассказов.
Родившись в крестьянской вотяцкой семье, где народная лирика еще живёт в устах старших и окружающих, она с молоком матери впитала в себя необыкновенную любовь к простой и бесхитростной народной песне и к её исполнительнице-вотячке. Своим тонким чутьём художника она поняла неисчерпаемую красоту родного слова и поняла: почему такою безысходною тоской и грустью овеяны лирические песни вотяцких девушек. Отсюда: её основные темы – неразделённая или неудачная любовь, неудачное замужество, социальные бедствия в виде пьянства, положение вотячки в семье и обществе.
Все знали, что в далёких Гуртах (Гурт – деревня (удмуртский) живёт вотячка; знали, что после революции эта вотячка стала проникать на рабфаки, в университеты и получать себе знания… Но какими мыслями и переживаниями заполняется её жизнь, – мало кто знал.
Ашальчи Оки открыла нам сердце вотячки-крестьянки и вотячки-рабфаковки. Выпущенная ею в 1925 году книжка стихов «У дороги» («Сюрес дурын») явилась как бы окном, открытым в иной, доселе неизвестный мир переживаний вотячки. Недаром книга вызвала вокруг себя оживленные споры и сразу выдвинула автора в ряды лучших литературных сил. Правда: Ашальчи Оки стоит только «у дороги», которую вотячке открыла революция. Но она уже стремится выйти на эту солнечную дорогу…
А пока перед ней одна задача: вылить всё, что накопилось за долгие столетия на сердце вотячки. Из всех её тем выделяется тема о любви. Взята она ею не случайно. В вотяцких гуртах её района среди молодёжи замечается довольно большая половая распущенность. Взять девушку насилием, украсть её к себе в качестве жены, — не является здесь большой редкостью. А задумывается ли кто-то о том, что переживает вотячка…
Но девушка-вотячка может любить. Любовь должна быть выше полового влечения. Отсюда, как протест против половой распущенности, тема о любви, опоэтизирование этой любви.
Ашальчи Оки отвергла строгие литературные формы. Переживания вотячки – вот рама, в которую на фоне пылкого чувства вделывается простой, понятный и яркий лирический рисунок. А как этот рисунок будет оформлен, для неё имеет как-бы второстепенное значение. Она с детства помнит много песен, много мелодий. И вот: мелодия – основа её ритма. Поэтика народной песни – её поэтика. В силу этого, многие её стихи бывает трудно отличить от народных песен: так просто, глубоко и задушевно они сделаны. В силу этого, она не так строго орнаментирует свой стих: рифмы изменчивы, иногда случайны, строфы капризны и неровны. Но, несмотря на это, её стихи близки к переживаниям вотячек, пользуются большой популярностью и распеваются по деревням. Творчество Ашальчи Оки складывается под влиянием двух факторов: устной вотяцкой поэзии и русско-иностранной литературы.
В 1924 году Ашальчи выпустила в хрестоматии «Тёплый дождь» (Шуныт зор) детские рассказы: «В страду» (Аран дыр*я) и «Новая прялка» («Виль кубо»), которые показали, что она является не только лириком, но и прекрасным бытописателем детской жизни.
Родилась в 1898 году в деревне Кузебаево, Граховской волости, Можгинского уезда, Вотской Автономной Области. Образование получила в Карлыганской Вотской Учительской школе (в 1914 г.), в Казанском Рабфаке (1921 г.) и окончила Медицинский Факультет Казанского Университета (в 1927 г.).
Переводы на русский язык сделаны вотяцким поэтом Кузебаем Герд. Переводчик в большинстве стихотворений достиг почти дословных переводов, сохраняя и размер подлинника и рисунок рифмы. Но при переводе наиболее трудных стихов добиться этого оказалось делом невозможным, а отсюда, в некоторых местах есть незначительные, неизбежные для любого переводчика, отступления от оригинала.
Московское Об-во по изучению Вотяцкой Культуры
Москва 1928 г.
СТИХИ
ТЫ СПРОСИЛ У МЕНЯ …
Ты спросил у меня:
— Ну, к чему это пишешь стихи,
Тратишь силы, как вол для сохи?..
— А спросил ли, спросил ли, мой друг,
У овса, что созрел на полях.
Ночь и день почему он шумит,
Ночь и день сам с собой говорит?
— А у речки спросил ли, мой друг,
Почему она вечно журчит,
Не смолкая струится, бежит?
— А весною в садах соловей
Почему распевает с ветвей —
Ты об этом спросил ли, мой друг?..
Перевод К. Герд
1919 г.
У ДОРОГИ
У большой дороги
Белая берёза…
Отец мой родимый,
Её не руби.
У прохладных речек
Шелковые травы…
Братец мой любимый,
Их не коси.
В жёлтой ржи волнистой
Васильки, как глазки…
Их, сестра родная,
Ты не рви, не рви.
Под горой высокой
Ручеёк хрустальный…
Матушка родная,
Его не мути.
У большой дороги
Белая берёза, —
Это стан мой стройный,
Гибкий и красивый.
У прохладных речек
Шелковые травы, —
Это мои косы
Пышные большие.
В жёлтой ржи волнистой
Васильки, как глазки, —
Это мои очи
Синие, как небо.
Под горой высокой
Ручеёк хрустальный, —
Это будут слёзы
Пролитые мною!
1925
Перевод К. Герд
КОГДА В ЛЕСАХ ГУЛЯЮ
Когда в лесах гуляю,
Смородину сбираю, —
Смородинки-глаза
Тогда я вспоминаю.
Когда кошу траву я,
Цветы косой волнуя, —
Твоё лицо – цветок
Тогда я вспоминаю.
Когда пашу, веселье:
Льёт жаворонок трели, —
Твой жаворонка голос
Тогда я вспоминаю.
МОТЫЛЬКИ
Мы – семья мотыльков
Шаловливы, легки
На просторах лугов
Вьёмся, как огоньки.
Неба синь в вышине,
А под нами цветы…
И порхаем весь день
Мы в лучах золотых.
Лёгкий ветер с утра
Любит с нами играть.
Нас целуют цветы,
Нас качают листы.
И, как пламя огня,
Наши крылья средь дня.
Мы игривы, легки,
И стройны и тонки.
На лугах и в полях
Мы играем весь день,
Пока ночь не придёт,
Не придёт тьма и тень.
Дети, дети! Гурьбой
Не ловите же нас!
День такой голубой,
А вы губите нас!
***
И лицо твоё – солнце
Сверкающим днём.
А глаза – точно звёзды
На небе ночном.
Ты весёлый и жаркий,
Как солнечный день.
И игривый и яркий,
Как май-голубень.
Кто же ты? И откуда?
И звать как тебя?
Ах, не знаю я имя твоё!
Но давно в своём сердце тоскуя, любя
«Ты – цветок, что цветёт на
прекрасных лугах»
Так давно назвала я тебя!
ВИШНЯ БЕЛАЯ ЦВЕТЁТ
Вишня белая цветёт,
Речка Чиго струйки льёт.
Пчёлка мёд цветов сосёт,
Вишня белая цветёт…
Любит девушка с весны
Молодца и слёзы льёт…
Любит, любит… Видит сны…
Вишня белая цветёт…
ЕСЛИ МИЛЫЙ…
Я стихи эти писала
В день арня, гуляя в поле…
Если милый не прочтёт их –
Жаворонком пусть взовьются
В облака и расплывутся…
Опоясал стан мой стройный
Пояс жёлтый и зелёный…
Если милый не увидит –
Пусть в болоте этот пояс
Станет тиной под водою…
По лугам вчера бродила,
Нарвала ромашек белых…
Если милый не вернётся –
Пусть ромашки те завянут,
Пусть посохнут, сеном станут.
Грудь, лицо моё смочили
Иль роса, иль это слёзы…
Если милый не узнает –
Их не вытру. Утром рано
Пусть поднимутся туманом.
Сердце плачет, напевает
И дрожит, как струны гуслей…
Если милый не полюбит –
Моё сердце круглым камнем
Пусть утонет в синей Каме!
Арня – воскресенье (удмурт.)
***
Или любишь ты меня,
Или лжёшь средь бела дня?
Говорят уста: «Люблю»,
А глаза: «Не верь, сгублю!»
Верит ум твоим глазам,
Сердце верит всем словам.
Или любишь ты меня,
Или лжёшь средь бела дня?
Я ГЛУПА БЫЛА РАНЬШЕ…
Я глупа, ах глупа была раньше:
Когда дождик сквозь солнечный луч
Тонкой сеткой струился сквозной,
А на небе, как пояс цветной,
Дуга-радуга вдруг расцветала, —
— «Я бы платье такое соткала!..»
Так мечтала я раньше…
Ночью летней, взглянув в небеса,
Искры звёзд загорались в глазах, —
— «Ах, собрать бы тех звёзд золотых,
Ожерелье бы сделать из них!»
Так мечтала я раньше…
Когда солнечный луч из-за туч
Вдруг блеснёт бахромой золотой, —
— «Ах, тех туч золотую кайму
Я б пришила к платку моему!»
Так мечтала я раньше…
Ах глупа я, глупа и теперь:
Когда слышу я шелест весны,
Вижу сны, рой обманчивых снов…
Верю снова я им, отвечаю на зов,
Забывая всю горечь потерь
— «Счастье всё впереди!» — говорю,
Жду чего-то, горю…
САЛАМ
Подруга вечером пришла
С гулянья вести принесла:
— «Я видела твою любовь,
Салам* просил сказать он вновь!»
— «Как будто дорог мне салам» —
В ответ тем молвила словам…
Но щёки выдали меня:
Пылали щёки от огня.
*Салам – поклон, привет
ЗДЕСЬ В БОЛЬШИХ ГОРОДАХ
Здесь в больших городах
По ночам никогда
Почему то уснуть
Я никак не могу.
И вдоль улиц прямых
Средь домов, среди тьмы
До полночи хожу
Устаю, но брожу.
Вереницы людей
Мимо быстро идут,
Мимо быстро идут,
Разговоры ведут.
Я, вотячка, одна
Вспоминаю поля,
Наши гурты* и лес,
Синь далеких небес.
Здесь в больших городах
По ночам, как всегда,
В бедном сердце моём
Расцветают стихи.
Но зачем то они
Здесь в больших городах,
Как цветы, что в тени
Бледно так расцвели.
*Гурты – деревни
С вотяцкого перевёл КУЗЕБАЙ ГЕРД
Уточнения от автора статьи.
Неточности в правописании списаны с оригинала.
Изменено только написание буквы «е» на «ё», где «ё» слышится в произношении.
На сайте республиканской библиотеки в статье «Культура, обычаи и традиции удмуртского народа» по ссылке http://www.udmrbdu.ru/page9.html читатели статьи найдут биографию и библиографию Ашальчи Оки.
В статье И.Зайцевой «О чем поет вотячка», посвященной творчеству Ашальчи-Оки , читатели также могут прочитать о жизни нашей знаменитой землячки: http://gasur.narod.ru/cga/publications/pub0206.htm
Литературная критика и публицистика @ ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРНОЙ КРИТИКИ И СЛОВЕСНОСТИ, №2, февраль, 2012.